Ein Engländer, Deutscher und Araber

Claude wechselt seine Persönlichkeit je nach Sprache

Wie Anthropic zeigt, bewertet die KI eure Texte extrem unterschiedlich, je nachdem welche Sprache ihr nutzt.

Andreas Becker GPT-Images-2.0
Ein Engländer, Deutscher und Araber

Anthropic hat detailliert gemessen, wie sich das Verhalten von Claude je nach Modellversion und Sprache unterscheidet. Opus 4.7 antwortet auf subjektive Fragen streng und vorsichtig, während Sonnet 4.6 den Nutzer ermutigt. Auch die gewählte Sprache entscheidet stark darüber, wie das Modell Kritik äußert oder Fehler zugibt.

Vier Achsen für 3000 Verhaltensweisen

Um diese Unterschiede messbar zu machen, hat Anthropic rund 310.000 anonymisierte Konversationen aus Claude ausgewertet. Dabei verdichteten die Entwickler über 3000 identifizierte Verhaltensweisen auf vier zentrale Skalen.

Diese Achsen messen das Verhältnis von Unterordnung zu Vorsicht, emotionaler Wärme zu inhaltlicher Strenge, inhaltlicher Tiefe zu reiner Kürze sowie Offenheit gegenüber purer Ausführung. Fällt ein Modell auf einer Seite der Skala ins Extrem, vernachlässigt es meist die gegenüberliegenden Eigenschaften.

Quelle: Anthropic

Opus 4.7 korrigiert, Sonnet 4.6 tröstet

Die Auswertung bestätigt den Eindruck vieler Nutzer, dass die einzelnen Modellversionen voneinander abweichende Persönlichkeiten besitzen. Sonnet 4.6 lehnt sich stark in Richtung Unterordnung und emotionale Wärme. Es nutzt häufig Humor, bestätigt die Ideen des Nutzers und wertet nicht.

Opus 4.7 agiert auf der Gegenseite deutlich kritischer und tiefergehend. Es hinterfragt Annahmen, warnt ungefragt vor Risiken und legt die eigenen Grenzen offen. Wer einen Text zur Korrektur übergibt, erhält von Opus 4.7 also tiefschürfende, sachliche Kritik. Sonnet 4.6 spendet dagegen eher Zuspruch. Opus 4.6 positioniert sich bei vielen Werten dazwischen, fokussiert sich aber auf kurze Antworten und kommt am schnellsten auf den Punkt.

Quelle: Anthropic

Die Sprache diktiert das Feedback

Deutliche Abweichungen treten auf, wenn Nutzer die Sprache wechseln. Anthropic verglich dafür Konversationen in den 20 am häufigsten genutzten Sprachen.

Die Daten zeigen nun klare Eigenheiten für deutsche Nutzer. Auf Deutsch kommuniziert Claude auffällig streng und sachlich. Das Modell kommt direkt auf den Punkt, rät oft zu professioneller Hilfe und benennt eigene Unsicherheiten offen.

Wer auf Englisch schreibt, erlebt ein Modell, das falsche Annahmen mit Fakten korrigiert. Auf Arabisch oder Hindi reagiert es dagegen spürbar wärmer, höflicher und passt sich dem emotionalen Zustand des Nutzers an.

Auch bei anderen Sprachen ändert sich der Charakter. Auf Italienisch formuliert Claude sehr präzise und formell. Auf Koreanisch spiegelt es stattdessen den Tonfall des Nutzers und antwortet humorvoll.

Quelle: Anthropic

Unterschiedliche Bewertungen desselben Textes

Diese Abweichungen haben konkrete Folgen für den Arbeitsalltag. Zwei Personen, die exakt denselben Geschäftsplan von Claude bewerten lassen, erhalten allein wegen der gewählten Sprache einen völlig anderen Eindruck von der Qualität ihrer Arbeit.

Anthropic weiß noch nicht genau, welche Eigenschaften der Trainingsdaten diese Schwankungen verursachen. Möglich ist, dass bestimmte Sprachen in professionellen Datensätzen überrepräsentiert sind oder spezifische kulturelle Normen das Verhalten von Claude steuern.

Die Entwickler prüfen nun, wie viel dieser sprachlichen Variation nützlich ist und die Erwartungen der Nutzer trifft. Anschließend muss entschieden werden, wo künftig durch Anpassungen im Training eingegriffen wird.

Anzeige

KI-Wissen mit menschlicher Note

Wir arbeiten wie die großen Magazine: KI-gestützt, aber jeder Text wird von echten Menschen geprüft und optimiert. Was uns unterscheidet? Bei uns gibt es keine Paywall!

Jeder Beitrag zählt – auch das Teilen.